Intro

This blog gains its name from the book Steele's Answers published in 1912. It began as an effort to blog through that book, posting each of the Questions and Answers in the book in the order in which they appeared. I started this on Dec. 10, 2011. I completed blogging from that book on July 11, 2015. Along the way, I began to also post snippets from Dr. Steele's other writings — and from some other holiness writers of his times. Since then, I have begun adding material from his Bible commentaries. I also sometimes rewrite and update some of his essays for this blog.
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Wednesday, February 21, 2024

A Translation Question

"Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen."
— Hebrews 13:20, 21 King James Version.


QUESTION: Is it perfectly permissible in Heb. 13:20, 21, to so translate the Greek and punctuate it that the meaning will be that the clause "by the blood of the everlasting covenant" modifies "make you perfect," instead of "brought again from the dead"?

ANSWER: The erroneous order of clauses in the Authorized [King James] Version has suggested this question. The order in the Revision is that of the Greek, "Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of the everlasting covenant, even our Lord Jesus Christ, make you perfect," etc. Hence the suggested change would shock any Greek scholar.

— From Steele's Answers p. 16.

Friday, February 2, 2024

Bible Translation

QUESTION: Do you think the Revised Bible will ultimately be in common use, taking the place of the King James version?


ANSWER: Yes. The scholarship of the English speaking world will demand it. Americans will adopt that form of the Revision which contains their preferences in translation, in marginal readings, in references, in topics at the top of the pages, and in Americanizing weights, measures and coins. It is an improvement to say "Holy Spirit" instead of "Holy Ghost," since "ghost" has been degraded in meaning in the last two centuries. The American Revisors have, instead of the generic term Lord, restored the personal name Jehovah, which "he set in Israel."

— from Steele's Answers pp. 41, 42.