This blog gains its name from the book Steele's Answers published in 1912. It began as an effort to blog through that book, posting each of the Questions and Answers in the book in the order in which they appeared. I began the project on Dec. 10, 2011. I completed it on July 11, 2015. Along the way, I began to also post snippets from Dr. Steele's other writings — and from some other holiness writers of his times. I still do that every once in a while.

Sunday, February 19, 2012

A Translation Question

"Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen." — Hebrews 13:20, 21 King James Version.

QUESTION: Is it perfectly permissible in Heb. 13:20, 21, to so translate the Greek and punctuate it that the meaning will be that the clause "by the blood of the everlasting covenant" modifies "make you perfect," instead of "brought again from the dead"?

ANSWER: The erroneous order of clauses in the Authorized [King James] Version has suggested this question. The order in the Revision is that of the Greek, "Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of the everlasting covenant, even our Lord Jesus Christ, make you perfect," etc. Hence the suggested change would shock any Greek scholar.

— From Steele's Answers p. 16.

No comments:

Post a Comment