This blog gains its name from the book Steele's Answers published in 1912. It began as an effort to blog through that book, posting each of the Questions and Answers in the book in the order in which they appeared. I started this on Dec. 10, 2011. I completed blogging from that book on July 11, 2015. Along the way, I began to also post snippets from Dr. Steele's other writings — and from some other holiness writers of his times. Since then, I have begun adding material from his Bible commentaries. I also re-blog many of the old posts.

Wednesday, March 11, 2015

On Mark 13:32

QUESTION: Sidney Collett, in "All about the Bible," says that Mark 13:32 should be rendered, "Neither the Son if not (or but as) the Father," Christ thereby asserting not his ignorance, but his Deity, being one with the Father. Can this translation be substantiated?

ANSWER: No. The Greek language has two kinds of negatives, the objective, which, because it denies directly in plain terms, never coalesces with "if"; and the subjective negative, which is used in suppositions and is so weak as very often to coalesce with "if," making a new word, meaning unless, except, save, as in this text. It is often translated "but" in the sense of "identification with," as Collett has rendered it in defiance of all classical and Hellenistic usage. The word "alone" or "only" is sometimes pleonastically added, as in Matt. 24:36, "but my Father only." See also Matt. 17:8; 21:19; Acts 11:19; Phil. 4:15.

Steele's Answers, pp. 230.

No comments:

Post a Comment