Pages

Wednesday, March 11, 2015

On Mark 13:32

QUESTION: Sidney Collett, in "All about the Bible," says that Mark 13:32 should be rendered, "Neither the Son if not (or but as) the Father," Christ thereby asserting not his ignorance, but his Deity, being one with the Father. Can this translation be substantiated?


ANSWER: No. The Greek language has two kinds of negatives, the objective, which, because it denies directly in plain terms, never coalesces with "if"; and the subjective negative, which is used in suppositions and is so weak as very often to coalesce with "if," making a new word, meaning unless, except, save, as in this text. It is often translated "but" in the sense of "identification with," as Collett has rendered it in defiance of all classical and Hellenistic usage. The word "alone" or "only" is sometimes pleonastically added, as in Matt. 24:36, "but my Father only." See also Matt. 17:8; 21:19; Acts 11:19; Phil. 4:15.

Steele's Answers, pp. 230.

No comments:

Post a Comment